رونمایی از ترجمه انگلیسی گلستان سعدی در دانشگاه شیراز
علمي
بزرگنمايي:
پیام فارس - طی آئینی با حضور عبدالمحمود رضوانی؛ مترجم، اساتید و رئیس دانشگاه شیراز، مشاور فرهنگی کمیسیون ملی یونسکو، رئیس کمیسیون دائمی دانشگاه شیراز، ترجمه دو جلدی گلستان سعدی رونمایی شد.
به گزارش ایسنا منطقه فارس، به نقل از روابط عمومی دانشگاه شیراز، حمید نادگران، رئیس دانشگاه شیراز در آیین رونمایی از ترجمهی گلستان سعدی اثر استاد رضوانی، گفت: امروز که به پاداش میراث گرانبهای نظم ایران زمین کتاب ارزشمند گلستان سعدی را رونمایی میکنیم.
حمید نادگران با بیان اینکه سعدی سلطان مسلط ملک سخن و کلام در دست او مانند موم است، گفت: سخن سعدی، حشو و زواید ندارد؛ گاهی گفته می شود که سعدی به زبان امروز سخن میگفته، اما باید اشاره کرد که ما به زبان سعدی سخن می گوییم.
نادگران ادامه داد: گلستان سعدی زیباترین کتاب نثر فارسی است که همه آرایش های شعری را در بر دارد. گلستان و بوستان یک دوره حکمت عملی است زیرا همه مردم را از هر صنف و طبقه به وظایف خود آگاه کرده است.
رئیس دانشگاه شیراز گفت: سعدی متدین و مذهبی و تعصبی بوده اما هیچگاه تعصب خود را دستاویز آزار مخالفان نکرده است.
وی با بیان اینکه اشعار سعدی سراپا مهر و محبت و سعدی انسان دوست و انسانیت پرست است، یادآور شد: باید از سفره بی آلایش ادیبانی چون سعدی، حافظ، مولوی، فردوسی و... توشه بربچینیم.
وی اعلام کرد: دانشگاه بزرگ شیراز در راستای تعاملی بینالمللی و برای اینکه جهانیان را از گوهر گرانبها و تابناک سعدی بی بهره نگذارد، ترجمه بی نقص و سلیس گلستان را به زیور طبع آراسته است.
نادگران، سعدی را نماد انسان متمدنِ حقیقی دانست که هر کس باید او را سرمشق قرار دهد و آثار سعدی را در کنار مولانا، حافظ و فردوسی، خلاصه تمدن چندهزار ساله ایران توصیف و بر این نکته تأکید کرد که باید گلستان را در زندگی چند بار خواند و آن را زیب خاطر داشت.
سعدالله نصیری قیداری، رئیس کمیسون دائمی دانشگاه شیراز نیز گفت: شیراز یکی از عناصر هویت و اصالت ایرانیان است.
وی در ادامه به بررسی رابطه اخلاق و علم پرداخت و گفت: ما شاهد توسعه پرشتاب علمی در صدسال اخیر بودهایم اما متاسفانه توسعه اخلاقی شکل نگرفته است.
نصیری قیداری یکی از دلایل این معضل را نپرداختن به علوم انسانی دانست و افزود: در گذشته هر حرفه دارای فتوت نامه و منشور اخلاقی بود و اکنون جای این پرسش مطرح است که آیا در استفاده از فناوری جدید این فتوت نامه ها را داریم؟
رئیس کمیسون دائمی دانشگاه شیراز گفت: بداخلاقی یک مسئله جهانی به شمار میرود و ترجمه ارزشمند گلستان سعدی قدمی است برای توسعه اخلاق.
وی گرفتاری بشر امروز را خودخواهی توصیف و اضافه کرد: اگر آموزههای سعدی گسترش یابد و جهان شمول شود؛ اخلاقیات توسعه می یابد .
کاووس حسنلی، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز هم در این آیین گفت: از ترجمه کتابی رونمایی میشود که از گرانبهاترین سرمایههای ملی و بین المللی ایرانیان است.
وی افزود: کسان دیگری هم گلستان سعدی را ترجمه کردهاند که به ظرفیتهای زبانی و بیانی آشنایی نداشتند، زیرا معمولا در متون ادبی نمیتوانند حقیقت موجود و روح اثر را به زبان مقصد برگردانند.
این استاد زبان و ادبیات فارسی گفت: بسیار خرسندم که این اثر در شایسته ترین جای خود یعنی دانشگاه شیراز منتشر شد و باید آن را به فال نیک گرفت.
حسن لی ادامه داد: این اثر که با همت والا و ذوق سلیم ترجمه به شایسته ترین شکل ممکن انجام شده است، با حمایت کمیسیون ملی یونسکو منتشر می شود.
وی در ادامه عنوان کرد: سعدی همواره در کنار مردم است و حضور همیشگی او در جامعه مثال زدنی است و سخنگو صادق ایرانیان است.
حسن لی با تاکید بر اینکه در سعدی نومیدی، شکست و ناتوانی دیده نمی شود، افزود: گلستان آیینه تمام نمای جامعه محسوب میشود، سعدی در آن با نگاهی تیزبین سرشت آدمیان را شناخته و شناسانده و این رمز مقبولیت جهانی این اثر ارزشمند است.
این استاد زبان و ادبیات فارسی ادامه داد: سعدی ثابت کرد می توان سخن را به شیوایی آراست و از معنای حقیقی آن نکاست و همین نکته موجب می شود که ترجمه اثر و بیان ظرافت هایش دشوار باشد.
حسن لی با بیان اینکه حرفهای سعدی در ذهن و زبان مردم در قالب ضرب المثل ها می چرخد، گفت: سعدی را از زمان خودش را تا به امروز ستوده اند اما امرسون در ادبیات آمریکا، گلستان او را کتاب مقدس دانسته است .
مهدی مستکین ، مشاور کمیسیون ملی یونسکو در ایران هم گفت: علم بر دو گونه است یکی علم عاشقی و دیگر علم غافلی؛ علم چون بر دل شود یاری شود چون بر تن شود باری شود.
وی عنوان کرد: علمی که علم عاشقی است از کوی بهزیست است و علم غافلی فقط متوجه زیست است.
مستکین با بیان اینکه سعدی مفسر و مبدع و جان آگاه در علم عاشقی است چراکه دانش را به بینش رهنمون بود، گفت: چون با علم عمل نکنی شاخ بی برگ و بری.
مشاور فرهنگی کمیسیون ملی یونسکو با بیان اینکه سعدی 750 سال پیش مهمترین بحران عصر پسا مدرن را میشکافد، افزود: امروز ما معلمین بدین سیاق نیازمندیم؛ برای ما معلمان سخن سعدی درس آموز است.
مستکین درخصوص ترجمه رونمایی شده گلستان سعدی نیز گفت: بالای 11 سال است که استاد عبدالمحمود رضوانی عشق و علم را همراه کرده.
مشاور فرهنگی کمیسیون ملی یونسکو با بیان اینکه ارنست هس، ملک الشعرای آمریکا این مترجم ادبی را میستاید، گفت: این ترجمه از قرن هفدهم کم نظیرترین ترجمه در ادب پارسی است زیرا حاصل پنجاه سال زحمت محسوب میشود.
وی با بیان اینکه برای اولین بار گلستان سعدی در قرن هفدهم میلادی به زبان لاتین ترجمه شد، گفت: ترجمه حاضر کم نظیرترین ترجمه این اثر ارزشمند ادبی در 400 سال گذشته است.
مستکین افزود: چاپ و نشر این ترجمه نفیس در راستای تلاش کمیسیون ملی یونسکو برای ثبت شیراز به عنوان اولین شهر خلاق ادبی انجام شده است.
عبدالمحمود رضوانی ، مترجم گلستان سعدی و دبیرکل سابق انجمن مترجمان ایران گفت: از سال 1350 در 17 سالگی انگلیسی درس می دادم و ترجمه می کردم و در سال 1351 اولین ترجمه ام را انجام دادم با این حال در سال 1360 که سردبیر رویترز شدم در آنجا روح ترجمه را حس کردم و بعد از تصدی انجمن مترجمان ایران، حق الیقینِ ترجمه را دریافتم.
رضوانی ادامه داد: ترجمه امر خطیر و بزرگی است و در این راه همواره دلم می خواست کار بزرگی در ادبیات انجام دهم چراکه ترجمه های زیادی انجام داده بودم اما هیچ وقت اقناعم نکرد و به توصیه پدر، به فکر باقیات صالحات هم بودم!
این مترجم گفت: آثار بزرگان ادبیاتِ ما را بیگانگان ترجمه کرده اند و ما در این مسیر کم کاری کردهایم. به عنوان مثال رباعیات خیام را فیتز جرالد ترجمه کرده که در واقع ترجمه خیام نیست و مترجم اندیشه خیامی و فلسفه دم غنیمتیِ خیام را نشان داده نه روح اثر را.
رضوانی گفت: سراغ سعدی رفتم چرا که از بچگی در خانه با سعدی فال می گرفتیم و در زادگاهم اصفهان نیز سعدی جایگاه وارستهای داشت و برای این سراغ گلستان رفتم که ادبیات داستانی ایران هم مثل ادبیات شاعرانه ایران به جهان شناسانده شود .
این مترجم تأکید کرد: سعدی 700 سال پیش ادبیات مینی مالیستی که امروز تازه در جهان مد شده است را ایجاد کرده بنابراین سراغ گلستان رفتم مثل کودک نوپایی که قصد فتح اورست را داشته باشد.
مترجم گلستان سعدی ادامه داد: در گام اول چند ترجمه گلستان سعدی از جمله ترجمه جیمز راس متعلق به حدود 200 سال پیش را بررسی و آن را آسیب شناسی کردم. این ترجمه به دلیل عدم شناخت کامل این مترجم از زبان فارسی مثل تلمیح، عبارات یکسان با معناهای مختلف، ایهام و صناعاتِ ادبی ... پر از اشتباه است.
این مترجم در ادامه به قرائت بخش هایی از گلستان سعدی و ترجمه های خود پرداخت و گفت: در این ترجمه که حاصل یک دهه مطالعه و پژوهش است تلاش کردم تا آنجا که ممکن بود قافیه ها، سجع ها و آرایه های ادبی به زبان انگلیسی منتقل شود .
رضوانی پس از رونمایی از کتاب در حالی که اشک می ریخت خطاب به سعدی گفت: "" شیخ بپذیر! آنچه در توان داشتم، انجام دادم .""
انتهای پیام
-
دوشنبه ۱۹ آذر ۱۳۹۷ - ۱۸:۵۳:۴۹
-
۱۳۶ بازديد
-
-
پیام فارس
لینک کوتاه:
https://www.payamefars.ir/Fa/News/68578/